BA in Translation

The English and Translation Department offers a rich translation program, which integrates translation theory and the practical skills needed by the working translator, to help students meet the requirements of professional work. As language competence is essential, extensive linguistic focus will make it possible for a person studying translation to have more than fleeting and superficial experience of a foreign language. In pursuit of these objectives, the Department ensures that translation is a means of professional pride and successful cross-cultural communication.


CSI 200 Computer Literacy ENG 000
ENG 201 Composition & Rhetoric I ENG 200
ENG 202 Composition & Rhetoric II ENG 201
ENG 205 English Communication Skills COM 202
HMS 201 Active Learning & Research Methodology ENG 001
HMS 301 Western Civilization ENG 201
To be selected from the department of Social Sciences and Humanities, and/or the department of Communication Arts
TRA 201 Arabic Prof. For Translators NONE
TRA 202 English Prof. For Translators ENG 201
TRA 203 French Prof. For Translators ENG 201
TRA 285 Principles Of Translation ENG 202
TRA 286 General Translation I (A-E) ENG 202
TRA 302 Adv. Eng. Grammar For Translation ENG 210
TRA 311 General Translation II (A-F) ENG 202
TRA 312 Scientific & Technical Translation I (A-E) ENG 205
TRA 313 Economic Translation I (A-E) ENG 240
TRA 332 Introduction To Linguistics ENG 215
TRA 333 Methods & Problems Of Translation ENG 210
TRA 350 Advanced Arabic for Translation ENG 300
TRA 360 Legal Translation I (A-E) ENG 201
TRA 365 Literary Translation (A-E) ENG 330
TRA 391 Legal Translation II (A-F) ENG 335
TRA 401 On-Sight Translation (A-E) ENG 330
TRA 402 English Morphology & Syntax ENG 320
TRA 404 Film Translation (A-E-F) ENG 350
TRA 413 Economic Translation II (A-E) ENG 405
TRA 440 Comparativ Stylistics ENG 425
TRA 451 On-Sight Translation II (A-F) ENG 215
TRA 452 In-House Practicum (A-E-F) ENG 215
TRA 460 Legal Translation III (A-E) ENG 250
TRA 465 Religious Translation (A-E) Senior Standing
TRA 472 Journalistic Translation Senior Standing
TRA 475 Simultaneous Interpreting Senior Standing
TRA 499 Senior Project In Translation Senior Standing
Course Descriptions
CSI 200
Computer Literacy
This course is an introductory Non-Technical survey of Computer Systems and a study of the social impact of computers. Topics include introduction to the Hardware components of a computer system, input and output devices, storage devices, communications and connectivity, Internet, security, information systems and deep exposition to software applications such as text editors, spreadsheet, and presentation software.
Prerequisite: ENG 000
ENG 201
Composition & Rhetoric I
This is the students' first major encounter with critical thinking, reading, and writing. Students are exposed to themes from different disciplines and are expected to discuss them, read and write about them. The essay of all its types is the writing format dealt with in the first half. A research paper, 5-10 pages in length, follows in the second half.
Prerequisite: ENG 200
ENG 202
Composition & Rhetoric II
In this course, students are expected to engage in deep critical thinking and to construct written arguments in which they decide on a controversial issue. They are helped to think of argument in terms of having an opinion, voicing it persuasively, and supporting it adequately. Hence, they will be analyzing debatable issues appearing in writing and will be introduced to the elements and structure of argument, including the Toulmin model, the rhetorical situation, the traditional categories of claims, the types of proof, logical fallacies and the Rogerian argument. Reading, critical thinking, and writing are taught as integrated processes. There will be essays for analysis, as well as essay topics for development.
Prerequisite: ENG 201
ENG 205
English Communication Skills
Students' communication competence is enhanced by learning the techniques and strategies of public speaking. No other skills are so closely tied to a student's professional success as communication skills. Using what they have learned in other English language courses, students practice and communicate, guided by the fundamental principles of public speaking, and provided with a forum for applying these principles, through a variety of instructional strategies - discussion, class workshops.
Prerequisite: COM 202
HMS 201
Active Learning & Research Methodology

This is an introductory course that aims at bridging the gap between school and college and develops the student's skills in three areas related to active learning and research methodology. In the first area, the student is introduced to the university's rules and regulations and general guidelines. In the second area, the student hones his/her study skills, namely, developing schedules, improving concentration, developing time-saving test-taking strategies, taking good notes, improving listening and reading skills, and applying strategies to avoid test anxiety. In the third area, the student is introduced to research, armed with the theory, methodology, and techniques of the research process, starting with conceptualization and ending with report writing.

Prerequisite: ENG 001
HMS 301
Western Civilization
This course consists of readings and discussion of the classic great books of Western Civilization, focusing on literary, philosophical, and historical works from ancient Greece and Rome. Readings will be selected from authors such as Homer, Virgil, Ovid, Herodotus, Thucydides, Livy, Tacitus, Plutarch, Plato, Aristotle, Epictetus, Epicurus, Cicero, Seneca, Marcus Aurelius, Plotinus, and Augustine.
Prerequisite: ENG 201
TRA 201
Arabic Prof. For Translators
This course focuses on the linguistic needs of students wishing to take up translation. Along with detailed grammatical analysis of the Arabic language, it prepares students to write all types of composition. The twofold task of exploring and exposing Arabic to students will be corpus-based, as they will be taught to extract information from certain text corpora in order for them to produce standard spoken and written Arabic which will come in handy in the process of translation.
Prerequisite: NONE
TRA 202
English Prof. For Translators
This course enables students to reach mastery in English through an emphasis on the four language skills: listening, speaking, reading, and writing. The approach to language study will further focus on structural and lexical enrichment to ensure highly skilled translation into English and profound understanding of idiomatic and syntactic element of English, to secure exact rendering in Arabic.
Prerequisite: ENG 201
TRA 203
French Prof. For Translators
This course seeks to further students' knowledge of French through exploration and analysis, in as much as this knowledge contributes to their enhancement of translation skills. The wide coverage and functional approach will be appropriate as a necessary background for translation studies. This course will also provide a basic terminology which will enable students to understand the relation of form and structure to meaning, and of meaning to situation.
Prerequisite: ENG 201
TRA 285
Principles Of Translation
Students will be exposed to the principles governing the translation process in terms of the syntactic and semantic elements of both English and Arabic. Application of these principles will be in the form of analyzing already translated texts and highlighting those features that contribute to a deeper understanding of the requirements for successful translation.
Prerequisite: ENG 202
TRA 286
General Translation I (A-E)
This course is an introduction to translation by means of various texts. Students will be introduced to the general rules governing the translation of any text from English to Arabic and vice versa.
Prerequisite: ENG 202
TRA 302
Adv. Eng. Grammar For Translation
In this course students will approach English grammar with a view to establishing the patterns and structures of language, in order to bring to life the whole system of grammatical analysis. This course offers a comprehensive description of modern-day English grammar, drawing on research into the frequencies of language phenomena in several important corpora. Focus on the common core of Standard English will help translation students address his/her work to an international English readership.
Prerequisite: ENG 210
TRA 311
General Translation II (A-F)
Students will be introduced to the art of translation by means of various texts in both Arabic and French. Discussions and comment on the methods and forms applied to a certain text will be accorded priority.
Prerequisite: ENG 202
TRA 312
Scientific & Technical Translation I (A-E)
Scientific and technical texts from various fields will be the study material of this course. There will be a deep analysis of the scientific style employed in such texts, along with efforts to enrich the students' scientific lexis. Further practice in the translation of texts of scientific or technical nature will allow the student to become better equipped for the challenges of the ever- expanding fields of science. The objective is to seek standardized equivalents in Arabic of the various components of scientific terminology, in addition to stressing rhetorical and stylistic features of the translated Arabic text.
Prerequisite: ENG 205
TRA 313
Economic Translation I (A-E)
This course will enable students to read and comprehend economical texts, and to enrich their vocabulary with related terminology. They are required to translate articles ranging from economic processes, such as governmental expenditure and fiscal policy to industrial management and stock exchange development.
Prerequisite: ENG 240
TRA 332
Introduction To Linguistics
This course will provide the student with the theoretical background necessary for any linguistic activity including translation. There will be a scientific study of the English language from the perspective of phonetics, morphology, syntax, and pragmatics. It is designed to enable students to gain insights into and understanding of human language and linguistics. The course provides a concise and lucid outline of the ways in which language has been defined, described, and explored, and guides students towards further exploration of any other language they have learned or may learn. The course will make complex ideas in linguistics clear without compromising their intrinsic complexity, which makes them more readily understood without diminishing their intellectual interest.
Prerequisite: ENG 215
TRA 333
Methods & Problems Of Translation
Students will compare between communicative and semantic translation. They will also be exposed to various translation procedures, as well as to the problems pertaining to them, mainly, transliteration, borrowing, structure shift modulation, paraphrasing, and adaptation. A detailed study will also take place of the mechanism and functionality of both literal and non-literal translation.
Prerequisite: ENG 210
TRA 350
Advanced Arabic for Translation
This course is a continuation of the work undertaken in Arabic Proficiency Translation, TRA 201. It is a review of the more complex elements of Arabic grammar, and includes advanced discussion of Arabic morphology and syntax, with readings from both modern and classical texts from various genres. It combines the study of Arabic grammar at an advanced level with active practice through translation and creative writing exercises. Students will be able to acquire a better grasp of the Arabic language patterns, idiomatic usage, and syntactic structure. This knowledge facilitates reading and helps students develop comprehension skills through summarizing and paraphrasing texts, in addition to honing their language competence-based translation skills.
Prerequisite: ENG 300
TRA 360
Legal Translation I (A-E)
This course will introduce translation students to the language of law in both Arabic and English. Emphasis will be on the lexical component of this genre of language, as well as on the special structural patterns used in legal texts. Students will thus be able to understand the linguistic elements of a legal text at the semantic and syntactic level, in order to provide an accurate rendering of the source-language text.
Prerequisite: ENG 201
TRA 365
Literary Translation (A-E)
Translation in this course will cover the literary genres of poetry, the novel, the short story, and other literary writings such as some magazine articles. As a two-way translation course, students will explore the beauty of literary pieces in both the source and target language.
Prerequisite: ENG 330
TRA 391
Legal Translation II (A-F)
Introduction to legal concepts in French will be accomplished by translation of legal texts from French into Arabic and vice versa. The areas to be covered are civil, criminal, administrative, and international law codes.
Prerequisite: ENG 335
TRA 401
On-Sight Translation (A-E)
This course aims to enhance fluency in the translation process, while maintaining both semantic and structural accuracy. On-sight translation requires the ability to make linguistic judgments quickly, and to convey meanings in consistency with the idiomatic character of the target language.
Prerequisite: ENG 330
TRA 402
English Morphology & Syntax
Assessment of language phenomena will be provided by means of studying English grammatical systems and their functions. There will be analysis of stem and word formation, morphological processes, syntactic structures and their functions, and language universals and typologies. As students explore the interrelationship of morphology, syntax and semantics, along with excursions into lexicology and pragmatics, questions of grammatical and lexical acceptability will be surveyed with special emphasis.
Prerequisite: ENG 320
TRA 404
Film Translation (A-E-F)
This course enhances the student's translating skills by allowing him/her to apply them in the field of film translation. Consolidation of the covered course material will be in the form of exposing the student to the idiomatic and colloquial expressions frequently encountered in informal spoken English and French.
Prerequisite: ENG 350
TRA 413
Economic Translation II (A-E)
This course will enable the student to apply linguistic tools in the process of translating business reports and economics articles. Discussion and analysis will enrich understanding necessary for quality translation, and the area to be focused on will include corporations, financial markets and securities, holding companies, mergers, divestitures and consumer markets. Terminological research in the field of economics will be encouraged.
Prerequisite: ENG 405
TRA 440
Comparativ Stylistics
Recent research in comparative stylistics draws upon two interrelated branches of linguistic enquiry which have flourished over the last two decades: functional linguistics and critical linguistics. Both disciplines aim at developing critical analytical skills by rooting analysis in systematic functional linguistics methodology. Therefore, this course draws on an extensive array of linguistic theories and frameworks to account for this intriguing aspect of textual meaning. Comparative stylistics introduces the student to the benefits of applying precise analytical methods and tools to the criticism of text. The methods and tools will be applied and examined in a wide variety of genres and text types including literature, newspaper reports, and political speeches. By focusing on the paradigmatic structures of language and the different registers of any text type, the students should be able by the end of the course to judge what is considered as good translations in terms of cultural, interpersonal and semiotic correspondence with the source texts. They should also be able to judge what is considered as domesticated translation that does not register the stylistic difference of the foreign text. Moreover, by noting the stylistic differences between the source text and the target text, the students will be able to identify different translation strategies based on contemporary translation studies. Each lecture contains a concise introduction to a particular topic in stylistics, functional linguistics and critical linguistics, followed by discussion, analysis and examples from translated texts into English and Arabic.
Prerequisite: ENG 425
TRA 451
On-Sight Translation II (A-F)
Quick but accurate linguistic judgment is a fundamental requirement for on-sight translation. As they read quickly the texts in French and Arabic, students will be helped to give equivalent renderings in the target language without resorting to a dictionary. Contextual clues will be highlighted as a helpful means in determining meaning.
Prerequisite: ENG 215
TRA 452
In-House Practicum (A-E-F)
This course will enable the student to put into use all the skills he/she has mastered, as well as all the theoretical knowledge he/she has acquired. There will be ample opportunity to benefit from the translation-related potential hitherto untapped, by means of doing professional work at translation offices, publishing houses or other institutions.
Prerequisite: ENG 215
TRA 460
Legal Translation III (A-E)
A detailed analysis of legal texts will enable students to deepen their understanding of the special features associated with the language for law. Translation of such texts as powers of attorney, last wills and constitutions will provide enriching material for the prospective certified translator.
Prerequisite: ENG 250
TRA 465
Religious Translation (A-E)
This course focuses on the translation of religious texts of various religions and denominations. Students will be shown how a certain rendering, such as a phrase or a verse in the bible or the Koran, may be influenced by a translator's doctrinal beliefs and thus, how the interpretation of the translated religious text will be based on the rendering in question. Students will be taught how to demonstrate any religious document objectively, without reading into the text owing to preconceived ideas.
Prerequisite: Senior Standing
TRA 472
Journalistic Translation
Translation major students will approach the world of journalism with a view to contributing their translation-related services in conformity with the standards set for writing in this field. While translation of journalistic material is the center of attention in this course, students will also be exposed to the basics of news-writing, broadcast style, reporting, features, weather forecasts, and news story development. The range of technical skills that students must master will more or less pa
Prerequisite: Senior Standing
TRA 475
Simultaneous Interpreting
The basic skills and techniques required for consecutive interpreting will be introduced, with application covering a wide range of subjects. Moreover, proper application of such techniques must allow the student to maintain both fluency and accuracy, in order to meet pressing time constraints and provide faithful rendering.
Prerequisite: Senior Standing
TRA 499
Senior Project In Translation
To fulfill graduation requirements, each senior-level student is required to submit and pursue a research project that demonstrates mastery and skills in the field of translation.
Prerequisite: Senior Standing

Dean's Message
Vision and Mission
Non-Degree Programs
Academic and Research Collaboration
Official AUST Website
All rights reserved. © 2019